
my name's brienne talk to me about jrpgs. 20/f/♏
bi, she/her pronouns, autistic paladin. pm for discord. sonic sideblog: keys-the-ruin. 日本語を勉強します
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
secretturtletim reblogged this from werehogdog
symvebuno liked this
technotrousers reblogged this from falyakonmp3
sunset-snekromancer liked this
haltraveler liked this
susst liked this
cosmos-chaos liked this
bubbleguchi reblogged this from aceme8201